Projekt „Uključivanje gluhih i nagluhih u zajednicu-vol.2“ iza kulisa – Projektni tim

Projekt „Uključivanje gluhih i nagluhih u zajednicu-vol.2“ iza kulisa – Projektni tim

Udruga (na)gluhih osoba Videatur već punih 19 mjeseci provodi projekt „Uključivanje gluhih i nagluhih osoba u zajednicu-vol.2“. Projekt odgovor na poziv „Razvoj usluge osobne asistencije za osobe s invaliditetom – faza II“.

Udruga je do sad uspjela prikupiti ukupno 35 korisnika koji koriste usluge komunikacijskog posrednika i time ispunila zadane kriterije vezane uz pokazatelje na projektu.

Od ukupno 35 korisnika, njih 20 koristilo je uslugu tumačenja u projektu koji je Udruga provela prije ovoga, te su samo nastavili s korištenjem iste u njegovu nastavku. Novih 15 korisnika priključilo se na početku ovog projekta. Svih 35 korisnika uredno koristi uslugu tumačenja i prema internoj anketi koju smo proveli  s njima, veliki broj njih iznimno su zadovoljni uslugom, smatraju kako su im naši tumači pomogli u svakodnevnoj komunikaciji, te im omogućili pristup velikom broju informacija do kojih im je bilo teško doći prije nego su počeli koristiti uslugu.

Tko stoji iza cijele ove priče i kako to vide oni koji uslugu tumačenja pružaju, rekli su nam oni sami u kratkom osvrtu na svoj dosadašnji rad. Projektni tim sastoji se od 2 tumača i 1 koordinatora koji su u svakodnevnom kontaktu s korisnicima. Naše tumačice su Paula i Leonarda čiji rad koordinira Krešo.

Paula navodi kako je biti prevoditelj znakovnog jezika  iznimno zanimljiv i izazovan poziv. Smatra kako prevoditelj prije svega mora poštovati etički kodeks jer on štiti prava i položaj korisnika koji su uvijek na prvom mjestu. Isto tako navodi, kako je iznimno važno da kod prevođenja na znakovni jezik prenese korisnicima točne i detaljne informacije.

Paula najčešće prevodi u bolnicama, kod doktora, zubara, konferencijama,  na raznim edukacijama gdje i ona nauči mnogo toga i često bude jako zanimljivo. Osobno gleda da su sve situacije važne i svaki korisnik je u tom trenutku na prvom mjestu. Dužina trajanja prijevoda ovisi o situaciji u kojoj se prevodi. Ponekad prevođenje potraje do sat vremena, a ponekad traje i cijeli dan zbog čekanja na red (npr. bolnica). Kao prevoditelj Paula voli imati određeni odmak i ne zbližiti se previše sa korisnicima jer smatra da to nije profesionalno, što je ponekad teško jer tumači zajedno sa korisnicima prolaze kroz dosta teške situacije i često puta su oni ti koji su prvi uz njih u takvim trenucima.

Paula je sretna da postoje projekti poput ovoga jer je tumač gluhoj osobi netko bez koga često ne mogu.

„Također mogu iz iskustva reći da su nerijetko upravo čujuće osobe kojima  prevodim gluhog/nagluhog korisnika iznimno zadovoljni i zahvalni jer u tim situacijama imaju prevoditelja i sigurni su da je korisnik dobio točnu informaciju što im je jako važno“-zaključuje Paula.

Leonarda je gluha prevoditeljica koja ima umjetnu pužnicu „Cochlear Implant“, te zbog toga dovoljno dobro čuje i govori.

No, bez obzira na to, zna se susresti s preprekama prilikom sporazumijevanja. Nekad joj je teško pratiti govor, no tad zamoli sugovornika da joj ponove što su govorili. Kaže kako se znala susresti s ljudima koji nisu imali razumijevanja za njezine poteškoće, no to joj je samo dalo poticaj da se i dalje bori i napreduje. Većinom su, kaže, ljudi dobri i imaju puno razumijevanja, te razgovaraju s njom polako i razgovjetno.

Leonarda odrađuje one lakše prijevode, ali i one situacije koje je sama prošla i već u tome ima iskustva, poput autoškole gdje na vizualan i prilagođen način objasni korisnicima prometna pravila i propise. Ona, kao gluha osoba koja je isto tako prošla autoškolu, najbolje shvaća da to može biti jako teško, čak i za čujuću osobu, a posebno za osobu oštećena sluha. Leonarda je u takvim situacijama velika podrška i inspiracija korisnicima.

Ponekad joj je jako teško obuzdati emocije, kaže, posebno u situacijama kad se gluha osoba jako potrudi, a naiđe na nerazumijevanje. Navodi situaciju gdje je prisustvovala kao komunikacijski posrednik prilikom razgovora za posao.

„Korisnik koji nije uvježban govor, s obzirom je mlad, međutim, s puno kasnije godine ima želju naučiti, odnosno napredovati oralni govor. Zašto? Kako bi mogao se zaposliti. Toliko se potrudio komunicirati s ljudima svakog puta kada dođe na razgovor za posao. Nekad daju priliku, nekad ne.  Zamolio je mene da ne prevodim jer želi pokušati komunicirati s njima kako bi se mogao dokazati da je sposoban. Potpuno razumijem svoga korisnika, no nažalost ljudi nisu mogli moga korisnika razumjeti zbog „neobičnog“ glasa“. Takve situacije su dosta emotivne“- kaže Leonarda.

Isto tako navodi kako se znala susresti s dosta predrasuda, no hrabra je i ne želi se predati.

„Ja sam gluha prevoditeljica, i ja želim se dokazati da mogu, hoću i znam bez obzira na predrasude i prepreke, jer to neće mene zaustaviti!“ – zaključuje Leonarda.

S takvim prevoditeljicama, koordinator Krešo i nema previše posla.

Krešo je kao koordinator na projektu bio zaposlen i na projektu iz faze I, te je s radom nastavio i na ovom projektu.

Kaže kako je sam susret s ovim projektom i zadaćama u projektu  bio je novi izazov za njega, no iskustva u obavljanju posla su pozitivna, a koordiniranje između prevoditelja HZJ shvaća vrlo ozbiljno.  Otkriva i svakodnevne zadatke, pa objašnjava kako samu koordinaciju u projektu sačinjavaju ranije najave korisnika projekta za potrebom prevođenja, gdje se obavještavaju slobodni prevoditelji o terminima prijevoda koje su korisnici zakazali. Tu se brine o tome da svaki korisnik dobije adekvatnu uslugu, da ne dođe do situacija da prevoditelj ima zakazan novi prijevod prije nego je završio sadašnji. Isto tako, brine se i o tome da razluči koji prijevod odgovara kojoj prevoditeljici.

„Rad u udruzi obogatio me je za jedno novo iskustvo, a to je što je gluhi svijet i kako se snalaziti u njemu!“- kaže Krešo.

Projekt „Uključivanje gluhih i nagluhih osoba u zajednicu-vol.2“  financiran je iz Europskog socijalnog fonda, Operativnog programa Učinkoviti ljudski potencijali 2014.-2020. u iznosu od 908.327,79 HRK. Intenzitet potpore iznosi 100%.

Trajanje projekta je 28 mjeseci.

Odgovori

Zatvori izbornik